Интересное

Истоки переводческой деятельности

Еще со времен бытности Вавилонской башни, когда люди стали говорить на разных языках, человеку понадобился переводчик. Долгое время названия у зародившейся профессии не было, но потом переводчиков стали на Руси именовать толмачами. Далее >>

Телефон: +7 (495) 772-09-37; 646-58-07

Истоки переводческой деятельности

Еще со времен бытности Вавилонской башни, когда люди стали говорить на разных языках, человеку понадобился переводчик. Долгое время названия у зародившейся профессии не было, но потом переводчиков стали на Руси именовать толмачами.

А до русского названия, впервые использовал слово «interpres» Цицерон, работавший над переводом творчества Демосфена и Платона. А за ним Гораций в своем труде «Наука поэзии» употребил тот же термин, что стали употреблять в значении «толкователь», или в более привычном варианте для нашего слуха - «переводчик».

В четвертом веке нашей эры Святой Иероним переводил Библию и тоже употреблял изобретенное Цицероном слово. А в средние века, когда переводчиками были исключительно монахи, проводившие свое время не только в молитвах, но и в изучении языков, их именовали не иначе, как «interpres» или «hermeneuma». Однако позднее эти термины не прижились.

По утверждению профессора-филолога Виноградова: «В формирующихся романских языках понятие «писать на народном языке», т.е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие «переводить с латинского на народный язык»: enromacier (фр.), romancar (исп.), romanzare и vulgarizzare (ит.). После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а в Италии - drogomanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском «толмач» из тюркских источников).

В тот же период во французском языке от латинских translatio (перенесение значения, метафора) и traslator (передающий что-либо кому-либо) образуются слова translation и translateur в значении "перевод" и "переводчик", которые были освоены и другими европейскими языками.

Возникновение книгопечатания стимулировало переводческую деятельность. Именно тогда и появились современные термины. К 1539 году относят появление глагола traduire, а в 1540 французский гуманист и переводчик Э.Доле включает в один из своих трактатов traduction и traducteur. В Испании возникают неологизмы traducir и traduccion, а в Италии - tradurre и traduzione. В школьной практике продолжает употребляться термин version, обозначающий перевод на родной язык с греческого и латинского».

В ХХ веке, когда возросло значение международных связей, профессия переводчика получила новое, более важное место в жизни людей различных сфер деятельности. И в журнале «Babel» в 1955 году было отмечено, что двадцатое столетие – это век переводов, поскольку культурный обмен между народами без переводчиков был бы невозможен.

Сегодняшние реалии подтверждают актуальность профессии переводчика, поскольку мы стали обмениваться не только культурными традициями, где особое место занимали переводная классическая литература и искусство, но и вести международную торговлю, следовательно, потребовались технические переводы инструкций, аннотаций, памяток для пользователей.

Тенденция к глобализации, подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества.

В наше время профессия переводчика – это одна из самых уважаемых специальностей, ведь еще Карл V сказал: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек!».

Новости нашего бюро

19-го декабря 2008
Акция
Минимальная цена на перевод? Это возможно!
Примите участие в акции: «Постоянный клиент»
Далее >>


Напишите нам письмо:


Имя:
E-mail:
Файл:
Текст письма:
Код:
 

Copyright © Бюро переводов (Марьино, Люблино) «Транс-АСВТ»

it ит аутсорсинг, Вакансии руководителя: эвент агентства москвы. . cheap auto insurance quotes california