Интересное

Истоки переводческой деятельности

Еще со времен бытности Вавилонской башни, когда люди стали говорить на разных языках, человеку понадобился переводчик. Долгое время названия у зародившейся профессии не было, но потом переводчиков стали на Руси именовать толмачами. Далее >>

Телефон: +7 (495) 772-09-37; 646-58-07

Особенности

Особенности последовательного двустороннего перевода

 

Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т. е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным переводом. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.

Последовательный перевод отличается от синхронного перевода большой нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи (от паузы до паузы) при последовательном переводе практически не ограничиваются (так, в Лиге наций оратор мог выступать в течение двух и более часов, не прерываясь). Столь большие периоды сегодня редкость, но выступление одного из участников беседы, встречи, длящееся 15 или хотя 5 минут, требует применения переводческой скорописи.

В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает дополнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание как бы раздваивается, в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Этот навык приходит с практикой, с умением сосредоточиться. Следует учесть, что тексты, переводимые последовательно, - это информация устного, сиюминутного общения, что находит свое отражение на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и, разумеется, стилистическом.

Значительной помехой для переводчика, особенно не имевшего достаточной практики, является обстановка (ситуация общения). От переводчика требуется уверенность, умение вести себя на «сцене», то есть находиться в центре внимания, умение при использовании основных навыков ораторского искусства направлять реакцию аудитории, а также способность вызывать доверие как оратора, так и слушателя.

Какова может быть длина отрезка речи при последовательном переводе? При переводе диалогической речи (беседы, переговоров и т.п.), как правило, переводятся небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения процесса анализа и синтеза с одного языка на другой.

При последовательном переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления и т.п.) длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем и т.д.) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей. Можно сказать, что длина переводимого отрезка колеблется от 2 до 7 минут звучания (иногда до 10 минут). Большее время вызовет скуку, отрицательные эмоции слушателей, отвлечет их внимание.

Однако иногда для экономии времени выступление переводится заранее и согласовывается с оратором. В аудитории он читает первый абзац, переводчик зачитывает перевод произнесенного отрезка и затем продолжает перевод всей речи. Оратор остается на трибуне и по знаку переводчика зачитывает последний абзац, который переводится тут же.

Процесс последовательного перевода надо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общения между оратором и его слушателем, а не наоборот. Возникает вопрос: каким образом обеспечить надежное хранение в памяти речи длиной в несколько минут звучания (т.е. приблизительно в 2-3 страницы машинописного текста)? Кратковременная, быстродействующая память человека не обладает такой емкостью. Как только накопленная здесь информация превышает некоторый объем, «дополнительные данные» могут быть введены лишь путем стирания. Соответственно, текст должен быть записан на бумаге. Но вряд ли стоит стремиться записать текст целиком (да это практически невыполнимо) и оставлять неиспользованной память переводчика. Запись на бумаге, или «универсальная переводческая скоропись», при устном переводе призвана помогать, дополнять кратковременную память.

Анализ и синтез при переводе
(Ниже мы излагаем основы теории видного лингвиста В.Ю. Розенцвейга.)

     Процесс устного перевода (как речевой коммуникации вообще) распадается на два этапа – анализ (восприятие) и синтез (говорение), которые протекают в быстрой последовательности, что предполагает автоматизм и анализа, и синтеза. При анализе автоматизм состоит в том, что каждая единица перевода (некая совокупность лексико-грамматических значений, необходимых и достаточных для обнаружения их эквивалентов в «target language») узнается и вычленяется в кратчайший срок на основании предшествовавших ей единиц (т.е. контекста).

В устном переводе нет возможности для отвлечения от контекста. Необходимо научиться умению выделять смысловые единицы, подлежащие переводу, т.е. анализировать текст даже тогда, когда некоторый его отрезок не был воспринят или был воспринят в искаженном виде, особенно при переводе с иностранного языка. Дело в том, что на каждое сообщение всегда накладывается шум, всякого рода помехи и интерференции, что затрудняет восприятие сообщения. Помехи не всегда поддаются полному устранению, тем более при использовании звукотранслирующей аппаратуры. Часто УП протекает в обстановке, не приспособленной для полноценного общения (помещение с плохой акустикой, гул, посторонние разговоры, наличие большого количества людей: промышленное или с/х предприятие, стройка, военный объект, транспорт и т.п.).

К понятию «шум» относятся не только физические, но и лингвистические факторы: неправильно произнесенные речевые единицы, незнакомые переводчику слова (аббревиатуры, термины, имена собственные и т.п.), многозначные слова, сложные грамматические структуры, различные «сбои» в речи и т.д.

Все эти помехи переводчик вполне может преодолеть, правильно выделив смысловую единицу, подлежащую переводу, учитывая предшествующий контекст. «Догадка» 9умение установить вероятность появления речевой единицы) – необходимая предпосылка успешного анализа при УП. Она развивается на основе обучения, практики, общей эрудиции, лингвистической и страноведческой подготовленности, а также в результате прочного усвоения типичных (стереотипных) словосочетаний, синтагматических связей, грамматических и интонационных средств сцепления предложений. Этому содействует регулярное выполнение соответствующих упражнений с использованием технических средств (ТВ, видео, записи на магнитофоне), а также регулярное чтение и анализ прессы на родном и иностранном языке.
Правильному и быстрому выделению единиц перевода помогает учет не только речевого контекста, но и жестикуляции ораторов, поэтому лучше выбирать место, обеспечивающее также хорошую видимость. Учитывается также ситуация, в которой проходит данное мероприятие (конференция, встреча, переговоры и пр.). Это предполагает вхождение в курс дела путем предварительного изучения темы, связанных с ней вопросов, бесед с организаторами, участниками встречи и т.д. Устный перевод иногда сравнивают с импровизацией на заданную тему – но это импровизация хорошо подготовленная, «отрепетированная».

Автоматизм синтеза состоит в том, что выбор лексико-грамматических единиц из языка, на который ведется перевод (target language), производится в минимальный срок на основании предыдущих единиц речи (контекста). Автоматизм синтеза – это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти близкое (приблизительное) соответствие, т.е. аналог. Последнее особенно важно при переводе на иностранный язык: надо уметь быстро заменить русское слово или грамматическую структуру, не поддающиеся переводу, русским же словом и структурой (синонимика), сохраняющими их основное значение и поддающимися прямому переводу.

Умение заменить слово (грамматическую конструкцию) синонимичными элементами, передающими их значение упрощенно или описательно, необходимо в процессе УП потому, что, натолкнувшись на единицу перевода, эквивалент которой неизвестен (или ускользнул из памяти), не закончив соответствующей синтагмы, переводчик (в особенности начинающий) останавливается, возвращается к началу предложения, сличает его с воспринятым текстом и затем пробует найти выход из положения. Эти мучительные поиски эквивалента влекут за собой потерю времени и бессвязное бормотание.

Если же анализ был осуществлен на должном уровне и переводчик усвоил правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное, то отрезок текста будет переведен гладко, без видимых усилий и плавно.

Единицы перевода, выраженные в русской речи сложными номинальными группами (цепь отглагольных существительных в родительном падеже, следующих за существительным на «-ость», и т.п.) или же деепричастными оборотами, могут быть легко переведены на другие языки при замене их более простыми (номинальные конструкции – вербальными, деепричастные обороты – предложениями с глаголом в личной форме и т.п.).

По мнению В.Ю. Розенцвейга, такой упрощенный вариант целесообразен при переводе заранее подготовленного текста, что часто имеет место на пресс-конференциях, при выступлениях, на семинарах, приемах и т.п., когда текст, как правило, содержит так называемые регрессивные конструкции, т.е. с определяющими, предшествующими определяемому (типа «…Достойным завершением продолжавшейся в этом году борьбы с инфляцией, неплатежами и падением производства явилось принятие в декабре нашим правительством ряда срочных мер»). При УП на иностранный язык, даже если он (как, например, немецкий) допускает подобные построения, предпочтительно заменять регрессивные конструкции прогрессивными.

Автоматизм УП возможен также и потому, что он часто протекает в пределах заранее определенной темы (предметной области) и использует словарь, ограниченный по объему и по количеству и типам грамматических структур в сочетании со специальными элементами, встречающимися в том или ином подъязыке (науки, спорта и т.п.), - залог успеха устного перевода, особенно в сочетании с тщательным изучением темы перевода, проработкой терминов и т.д.

Новости нашего бюро

19-го декабря 2008
Акция
Минимальная цена на перевод? Это возможно!
Примите участие в акции: «Постоянный клиент»
Далее >>


Напишите нам письмо:


Имя:
E-mail:
Файл:
Текст письма:
Код:
 

Copyright © Бюро переводов (Марьино, Люблино) «Транс-АСВТ»

it ит аутсорсинг, первый канал онлайн