Интересное

Истоки переводческой деятельности

Еще со времен бытности Вавилонской башни, когда люди стали говорить на разных языках, человеку понадобился переводчик. Долгое время названия у зародившейся профессии не было, но потом переводчиков стали на Руси именовать толмачами. Далее >>

Телефон: +7 (495) 772-09-37; 646-58-07

Правила переводческой этики

ПРАВИЛА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭТИКИ
Как и в любой области, где применяется передача информации на том или ином уровне, в переводческой деятельности существуют собственные этические правила.
Переводчик обязан нести ответственность за достоверные и адекватные сведения, которые взяты из первоисточника.
Известно, что владение информацией и применение ее в местах требования или необходимости, - это основа успешного (либо неуспешного) решения  многих возникающих в повседневной жизни проблем. Любой, кто сталкивался с необходимостью предоставлять ту или иную информацию, знает, что единственный путь к достижению поставленной цели, - достоверность источников.
Для взаимовыгодного сотрудничества переводчика и заказчика существуют строгие правила, которые неукоснительно должны соблюдаться.

Правило № 1 (имеющее силу негласного закона) –  КОНФИДИЦИАЛЬНОСТЬ. Запрещено разглашать информацию, к которой получаешь доступ в результате профессиональной деятельности.
Правило № 2 – КОММУНИКАБЕЛЬНОСТЬ. Добиться расположения заказчика путем грамотного подхода к делу: выяснить все требования, имеющиеся к данному виду задания у клиента.
Правило № 3 – ВОСПИТАННОСТЬ. Выдержанность, вежливость, корректность, соблюдение дресс-кода (если он предусмотрен по протоколу) – минимум требований, которые обязан предъявлять к себе переводчик.
Правило № 4 – ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОРРЕКТНОСТЬ, Переводчик должен работать исключительно в рамках проекта, над которым работает. В процессе избегать комментариев или выражения личного отношения к заказу. 
Правило № 5 – ЭТНИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ. Работа с различными языковыми группами предполагает ознакомление с обычаями, культурными традициями и другими национальными особенностями, имеющими место в деятельности переводчика.  
Правило № 6 – БЫТЬ ВЫШЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. Клиенты бывают разные, поэтому, независимо от суммы оплаты и времени, необходимо приходить на помощь тем, кто плохо ориентируется в ситуации.
Правило № 7 – САМООБРАЗОВАНИЕ. Переводческое дело – это «живой» процесс, поскольку область языкознания находится в постоянном развитии. Переводчик обязан повышать квалификацию, следить за новинками, особенно, в той области, на которой специализируется (право, технический перевод, медицина и т. Д.). 
Правило № 8 – ВЗАИМОПОМОЩЬ. Помните, что вы тоже были молодым специалистом, поэтому делитесь накопленным опытом с начинающими профессиональный путь коллегами.
Правило № 9 – ПАТРИОТИЗМ. Переводчики всегда высоко ценятся в любой стране, поэтому не следует забывать о профессиональном престиже, включая соблюдение этических норм.
Правило № 10 (шутка) – если вы случайно нарушили какое-либо из вышеперечисленных правил, будьте профи – не попадайтесь!

Новости нашего бюро

19-го декабря 2008
Акция
Минимальная цена на перевод? Это возможно!
Примите участие в акции: «Постоянный клиент»
Далее >>


Напишите нам письмо:


Имя:
E-mail:
Файл:
Текст письма:
Код:
 

Copyright © Бюро переводов (Марьино, Люблино) «Транс-АСВТ»

it ит аутсорсинг, дорого ремонт квартир domius.com.ua в украине . free auto insurance quotes