Интересное

Истоки переводческой деятельности

Еще со времен бытности Вавилонской башни, когда люди стали говорить на разных языках, человеку понадобился переводчик. Долгое время названия у зародившейся профессии не было, но потом переводчиков стали на Руси именовать толмачами. Далее >>

Телефон: +7 (495) 772-09-37; 646-58-07

Русский и английский языки

Русский и английский языки, или какие они все-таки разные

     Русская культура  и культура стран английского языка (иногда о ней говорят – англо-саксонская) – очень разные. Конечно, обе они относятся в широком смысле слова к европейской цивилизации, и поэтому различия между ними не столь велики, как, скажем, между любой из них и культурой Китая или арабского мира. И все же это серьезные, глубокие различия. Не понимая этого, переводчик вряд ли сможет успешно выполнять роль культурного посредника.
     А это как раз самое трудное – осознать различия культур, национальных характеров. Говоря о национальном характере, один французский писатель заметил: все мы в общем понимаем, что это такое, но почти любое высказывание на этот счет можно опровергнуть. Пожалуй, переводчику лучше идти не от абстракций, а от наблюдений над тем материалом, с которым он работает, - языком.
     Приведем (и кратко прокомментируем) небольшую, далеко не полную таблицу некоторых различий между русским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией.

Русский

Английский

1. Язык флективный?, сложные грамматические отношения и оттенки значения часто «впрессованы» в одно слово.
? Флексия – падежное окончание.

Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов.

 
     Возьмем, например, русское слово «созвониться». Такого слова просто не может быть в английском языке! Ведь оно означает примерно следующее: два человека обещают звонить друг другу, не договариваясь, кто возьмет на себя инициативу, но так, чтобы установить контакт. В конкретном тексте одно это слово обозначает также число (единственное или множественное), время, место, род (т.е., по сути дела, пол говорящего – правда, это только в прошедшем времени). В английском языке все эти отношения либо выражаются двумя или несколькими словами (время), либо не выражаются вообще (подразумеваются). Подобных примеров, особенно глаголов, можно привести великое множество.

2. Много безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций.

Преобладают конструкции с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет, пассив встречается реже.

     Типично русские выражения – прорвало трубу, меня продуло, ветром сдуло крышу и т.д. По-английски мы, естественно, скажем: thepipeburst, Icaughtacold, thewindblewofftheroof.
     Тенденция к «безличности» характерна не только для разговорного языка, но и для книжного, официального стиля. Отсюда все эти «наблюдается…», «налицо…», «речь идет о…» и другие обороты, доставляющие немало хлопот переводчику. Наш совет: для английской фразы постарайтесь найти «крепкое» подлежащее, четкое сказуемое.

3. В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей.

Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским. В разговорной речи большую роль играет существительное – но, как правило, краткое, энергичное.

      Какой переводчик (и читатель) не мучился с бесконечными цепочками типа: Кожа лица головы человека или нагромождения типа: Обеспечение осуществления наращивания. Но и в сравнительно хорошо написанном русском тексте, где нет подобных анекдотичных оборотов, легко найти подтверждения нашему тезису. Советуем: при переводе во многих случаях такие слова просто опускать (нередко в отглагольных существительных мало конкретного смысла), в других – преобразовывать их в глаголы.

4. Много «отрицательной» лексики, конструкций с не и двойным не; мысль часто выражается «от противного».

Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском, встречается отрицание и двойное отрицание.

     Интересно, что это различие наблюдается как в разговорной речи, так и в более книжном, официальном стиле.

Примеры.
- Вы не знаете, сколько времени?
Нельзя по-английски переводить: Don’tyouknowwhatisthetime? – так как это будет означать: Неужели вы не знаете…
Следует: Could you tell me the time please?

Не пропадай! – Stay/Keep in touch!
Не вешай трубку – Holdon!
Я не мог не сказать ему об этом. – Ihadtotellhimaboutit.
Не менее важно… - It is equally important...
По газонам не ходить! – Keepoffthegrass!
Посторонним вход воспрещен! – Authorizedpersonnelonly.

     Разумеется, эта закономерность, как и другие, не является абсолютной, бывают исключения (Курить запрещается! – Nosmoking!), но это именно исключения. Советуем в английском переводе предпочитать утвердительные конструкции.

5. Русский текст, как правило, длиннее английского. Во-первых, длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30-50% больше, чем английского оригинала). Во-вторых, мы выражаемся распространеннее, с «длиннотами».

Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.

     Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энергичнее, четче.

6. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений.

Преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.

7. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, «в лоб». Мысль высказывается как «данность».

Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая кому-то конкретному.

     Те, кто внимательно прислушивался к речи американцев и англичан, особенно образованных, отмечали обилие таких слов и оборотов, как seemsto, apparently, Iwouldthink, presumably, и т.п. В устном переводе на русский модальность можно слегка упростить (для русского слушателя она или не очень нужна, или подразумевается сама собой). В переводе на английский (и просто в разговоре на английском языке) стоит позаботиться о том, чтобы наша речь не звучала слишком безапелляционно.

8. Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку.

 

Сравните:
Я этого ему не говорила.
Ему я этого не говорила.
Этого я ему не говорила.
Я не говорила ему этого.
Не говорила я ему этого.

В английском языке порядок слов – практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами.

Говорящий по-английски скорее всего скажет: Ididn’tsaythattohim, все остальное будет выражено интонацией.

9. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения.
«Хрестоматийные примеры»
В комнату вошла девушка.
Девушка вошла в комнату.
Лучшим вратарем был Яшин.
В результате наводнения погибло сто двадцать человек.
Вчера в Лондоне сошел с рельсов

Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения.

 

- A girl entered the room.
- The girl entered the room.
- Yashin was the best goalkeeper.
- Floods killed 120 people.
- A  London suburban train was derailed yesterday.

Конечно, в реальной речи дело обстоит, как правило, не столь «хрестоматийно», эта тенденция проявляется не в чистом виде. Но тем не менее она существует, и опытный переводчик, воспринимая текст, учитывает ее.

10. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между так называемыми функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.д.).

Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литературного стиля практически не ощущается различие между функциональными стилями (в английской стилистике этот термин употребляется редко).

 

Русские поговорки и пословицы, особенно сложные и коварные для устного перевода
(Изкниги “From Russian Into English”, Ardis)

Most “Dangerous” Russian Proverbs

Баба с воза – кобыле легче

One less problem

От добра добра не ищут

Leave well enough alone

Лучшее – враг хорошего

More is less

Овчинка выделки не стоит
(игра не стоит свеч)

The game isn’t worth the candles

Пан или пропал

All or nothing

Без меня меня женили

I wasn’t asked about that

Быть бычку на верёвочке

Bear resposibility for one’s deeds

Береженого Бог бережет

The Lord helps those who help themselves

В огороде бузина, а в Киеве дядька/Я про Фому, а ты про Ерему

Apples and oranges

В тихом омуте черти водятся

Still waters run deep

Волков бояться – в лес не ходить

It takes courage to start

Голь на выдумки хитра

Necessity is the mother of invention

Где тонко – там и рвется

A chain is only as strong as its weakest link

Горбатого могила исправит

The leopard cannot change his spots

До свадьбы заживет

He’ll manage!

Долг платежом красен

One good turn deserves another

Дружба дружбой, а служба службой

Friendship is one thing, work another

Дуракам закон не писан

There is no law for fools

За битого двух небитых дают

Experience is worth it

За здорово живешь

For nothing

И на старуху бывает проруха

Everyone makes mistakes

Из грязи в князи

From rags to riches

Как аукнется - так и откликнется

People react in kind to the way they are treated/get what they deserve

Кашу маслом не испортишь

You can’t spoil a good thing/You can’t have too much of a good thing

Клин клином вышибают

Fight fire with fire/One nail drives out another

Лиха беда начало

The first step is the hardest

На безрыбье и рак – рыба

Something is better than nothing

На воре шапка горит

A guilty mind betrays itself

Наводить тень на плетень

To confuse, mess up an issue

Назвался груздем – полезай в кузов

If you undertook something, do it/see it through

Нашла коса на камень

To meet one’s match

Не было у бабы хлопот, так купила баба порося

To ask for trouble

Не плюй в колодец – пригодится воды напиться

Actions can boomerang

Не пойман - не вор

Innocent till proven guilty

Одна ласточка весны не делает

One swallow doesn’t make a summer

Раз на раз не приходится

You can’t expect perfection every time

Первый блин комом

Things don’t work the first time

После драки кулаками не машут

What’s done is done

Рука руку моет

Scratch my back and I’ll scratch yours

Рыбак рыбака видит издалека

Birds of a feather flock together

Свет клином не сошелся

There are other possibilities – that’s not all there is to it

С волками жить – по волчьи выть

Run with the pack

С паршивой овцы хоть шерсти клок

Everything is good for something

Семь раз отмерь, один – отрежь

Look before you leap

Снявши голову, по волосам не плачут

Big things count, not little

Своя рубашка к телу ближе

Everyone is out for himself

Соловья баснями не кормят

Talk is cheap – time to eat

Тише едешь – дальше будешь

Slow and steady wins the race

Утро вечера мудренее

Sleep on it

Хрен редьки не слаще

One is just as bad as the other

Цыплят по осени считают

Don’t count your chickens before they are hatched

Дальше в лес – больше дров

The deeper one gets into something, the more involved it becomes

Лес рубят – щепки летят

You can’t make an omelet without breaking eggs

Чем черт не шутит

Seriously

Человек человеку – волк

Dog eat dog

Чья бы корова мычала, а твоя молчала

The pot shouldn’t call the kettle black

Шила в мешке не утаишь

You can’t hide the obvious

В Тулу со своим самоваром не ездят

Don’t carry coals to Newcastle

Приводим список наиболее распространенных ложных друзей переводчика (ЛДП), составленный Л. Виссон, сотрудницей Секретариата ООН
(см. еекнигу “From Russian Into English”, Ardis)

актуальный

topical, pressing, relevant, immediate, important

аргумент

reasons, convictions (not disagreement)

артист

any performing artist

авантюра

a shady (risky) undertaking

декада

ten days, not ten years

диверсия

sabotage, military diversionary tactic, subversion

экономный

thrifty, frugal, practical

фальшивый

artificial, forged, imitation, counterfeit

характер

nature, disposition (a character in a work of literature is a “персонаж”)

характеристика/и
(двигателя, машины)

description, a letter of recomendations, performance (of an engine)

конкретный

actual, specific, positive, definite

курьезный

amusing, odd, intriguing, funny,

манифестация

public (mass) demonstration

митинг

public rally

момент

period og time, element, point;
aspect (один из моментов в его выступлении)

нормально

well, properly (он вел себя нормально)

оперативный

effective, quick, practical, current, timely

пафос

excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill

персонаж

character (in a literary work)

перспективный

promising, future, long-range

претендовать

lay claim to (он претендовал на имущество соседа:  have pretensions to)

симпатичный

nice, pleasant, sweet

титул

title, (for the nobility e.g. duke, count)

А вот несколько ЛДП, вызывающих ошибки при переводе на русский язык:

dramatic (achievments, colours, etc)

впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значительный

aggressive

напористый, целеустремленный

pathetic

жалкий, убогий

Список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений

больное место, больной вопрос

a sore spot; touchy subject

(бросать) камешки в чей-либо огород

to make a dig at, to allude to someone with implied criticism

Это камешки в мой огород?

Was that aimed at me?

не в своей тарелке

to feel ill at ease; out of place; out of sorts

без году неделя

for a shot time

бить баклуши

waste time; stand by idly

бить ключом

go on full speed ahead; to be in full swing

бросать тень на

cast aspersions; slurs

валить с больной головы на здоровую

shift the blame (unfairly)

вилами на воде писано

not air; unclear, undecided, still up in the air

Васька слушает да ест

listen to advice but do one’s own thing; blithely ignore criticism

валять дурака

play the fool

в ус не дуть

not to give a damn

выводить на чистую воду

show someone’s true colors; expose, unmask

выходить сухим из воды

emerge unscathed

гамбургский счет

objective, unbiased evaluation

глядеть как баран на новые ворота

stare as though seeing for the first time

греть руки

make something off someone/something

даром не пройдет

won’t get away with it

дать маху

make a blunder; let slip

дело в шляпе

it’s in the bag

демьянова уха

too much of a good thing

делать из мухи слона

to make a mountain out of a molehill

ждать у моря погоды

sit around and wait indefinitely

закинуть удочку

put out a feeler; test the waters

показать, где раки зимуют

to “show” someone; to do someone in

искать вчерашний день

go on a wild goose chase

как гром среди ясного неба

like a bolt from the blue

кривить душой

pretend

кот в мешке

a pig in a poke

как сыр в масле

living in clover

легок на помине

speak of the devil (angel – positive)

лезть в бутылку

fly off the handle

лезть из кожи вон

go out of one’s way; bend over backwards

ложка дегтя в бочке меда

fly in the ointment

мартышкин труд

futile work; monkey business

медвежья услуга

to render someone a disservice

между двух огней

between the devil and the deep blue sea

молочные реки, кисельные берега

land of milk and honey

на худой конец

if worst come to worst

не лыком шиты

not born yesterday

не в службу, а в дружбу

do a favor, as a friend

не поминай лихом

don’t think ill of someone

не откладывать в долгий ящик

not put off indefinitely

нечего греха таить

it’s no secret

ни к селу, ни к городу

neither here nor there

несолоно хлебавши

empty-handed

непочатый край

open field for work; a great deal to do

носиться, как с писаной торбой

care for as for the apple of one’s eye

остаться с носом

be left holding the bag

очки втирать (очковтирательство)

pull the wool over someone’s eyes; window dressing

(ему) палец в рот не клади

he can take care of himself

печь как блины

churn out; crank out

перековать мечи на орала

beat swords into plowshares

после дождичка в четверг (когда рак свистнет)

when pigs fly

переливать из пустого в порожнее

engage in a futile exercise

принимать за чистую монету

take at face value

разводить руками

give up

разбитое корыто

left with the ruins

рыльце в пуху

guilt is evident

родиться в сорочке

born with a silver spoon

рубить сплеча

act rashly; straightforwardly;
not mince words

с грехом пополам

With great difficulty

с пятого на десятое

Randomly; inconsistently

семь пятниц на неделе

Confused

сесть в лужу

Get into a mess; have egg on one’s face

сказка про белого бычка

One and the same thing, repetition of something

с корабля на бал

To dash/rash from one place to another

с легкой руки такого-то

Thanks to someone’s ability

как собака на сене

Like a dog in a manger

где собака зарыта

That’s the crux; the rub

собаку съел

To know inside out

с жиру беситься

To act out of boredom/to have nothing better to do

стреляный воробей, тертый калач

Old salt; experienced old hand

смотреть сквозь пальцы на

Turn a blind eye to; wink at

сыр-бор разгорелся

Much ado about nothing

то и дело

Now and again

тянуть лямку

Toil away

точить лясы

Babble

тришкин кафтан

Patchwork

ум за разум заходит

At a loss; at wits’ end

филькина грамота

Greek to me; worthless piece of paper

чужими руками жар загребать

Someone else does the dirty work

НЕ БУДЬ НЕМ КАК РЫБА, ИЛИ РАСШИРЬТЕ СВОЙ «РЫБНЫЙ» СЛОВАРЬ

Some Fishy Expressions

нем как рыба

silent as the grave

плавать как рыба

swim like a fish

биться как рыба об лед

struggle desperately, pull the devil by the tail

ни рыба ни мясо

feel in one’s element/totally at home,take to something like a duck to water

ловить рыбку в мутной воде

fish in troubled water

рыба с головы гниет

the fish rots from the head down (trouble starts at the top

напрашиваться на комплименты

to fish for compliments

что-то здесь не то

something’s fishy

туфта/выдумки

that’s a fish story

из другой оперы

that’s another kettle of fish

бесчувственный человек

he’s a cold fish

мне не до этого

I have other fish to fry

как рыбе зонтик

like a fish needs an umbrella

копаться в карманах

fish in one’s pockets

как рыба в воде

take to smth like a duck to water, to feel in one’s element

не в своей стихии

like a fish out of water

Новости нашего бюро

19-го декабря 2008
Акция
Минимальная цена на перевод? Это возможно!
Примите участие в акции: «Постоянный клиент»
Далее >>


Напишите нам письмо:


Имя:
E-mail:
Файл:
Текст письма:
Код:
 

Copyright © Бюро переводов (Марьино, Люблино) «Транс-АСВТ»

it ит аутсорсинг,