Русский и английский языки
Русский и английский языки, или какие они все-таки разные
Русская культура и культура стран английского языка (иногда о ней говорят – англо-саксонская) – очень разные. Конечно, обе они относятся в широком смысле слова к европейской цивилизации, и поэтому различия между ними не столь велики, как, скажем, между любой из них и культурой Китая или арабского мира. И все же это серьезные, глубокие различия. Не понимая этого, переводчик вряд ли сможет успешно выполнять роль культурного посредника.
А это как раз самое трудное – осознать различия культур, национальных характеров. Говоря о национальном характере, один французский писатель заметил: все мы в общем понимаем, что это такое, но почти любое высказывание на этот счет можно опровергнуть. Пожалуй, переводчику лучше идти не от абстракций, а от наблюдений над тем материалом, с которым он работает, - языком.
Приведем (и кратко прокомментируем) небольшую, далеко не полную таблицу некоторых различий между русским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией.
|
Русский |
Английский |
|
1. Язык флективный?, сложные грамматические отношения и оттенки значения часто «впрессованы» в одно слово. |
Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов. |
Возьмем, например, русское слово «созвониться». Такого слова просто не может быть в английском языке! Ведь оно означает примерно следующее: два человека обещают звонить друг другу, не договариваясь, кто возьмет на себя инициативу, но так, чтобы установить контакт. В конкретном тексте одно это слово обозначает также число (единственное или множественное), время, место, род (т.е., по сути дела, пол говорящего – правда, это только в прошедшем времени). В английском языке все эти отношения либо выражаются двумя или несколькими словами (время), либо не выражаются вообще (подразумеваются). Подобных примеров, особенно глаголов, можно привести великое множество.
|
2. Много безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций. |
Преобладают конструкции с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет, пассив встречается реже. |
Типично русские выражения – прорвало трубу, меня продуло, ветром сдуло крышу и т.д. По-английски мы, естественно, скажем: thepipeburst, Icaughtacold, thewindblewofftheroof.
Тенденция к «безличности» характерна не только для разговорного языка, но и для книжного, официального стиля. Отсюда все эти «наблюдается…», «налицо…», «речь идет о…» и другие обороты, доставляющие немало хлопот переводчику. Наш совет: для английской фразы постарайтесь найти «крепкое» подлежащее, четкое сказуемое.
|
3. В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей. |
Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским. В разговорной речи большую роль играет существительное – но, как правило, краткое, энергичное. |
Какой переводчик (и читатель) не мучился с бесконечными цепочками типа: Кожа лица головы человека или нагромождения типа: Обеспечение осуществления наращивания. Но и в сравнительно хорошо написанном русском тексте, где нет подобных анекдотичных оборотов, легко найти подтверждения нашему тезису. Советуем: при переводе во многих случаях такие слова просто опускать (нередко в отглагольных существительных мало конкретного смысла), в других – преобразовывать их в глаголы.
|
4. Много «отрицательной» лексики, конструкций с не и двойным не; мысль часто выражается «от противного». |
Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском, встречается отрицание и двойное отрицание. |
Интересно, что это различие наблюдается как в разговорной речи, так и в более книжном, официальном стиле.
Примеры.
- Вы не знаете, сколько времени?
Нельзя по-английски переводить: Don’tyouknowwhatisthetime? – так как это будет означать: Неужели вы не знаете…
Следует: Could you tell me the time please?
Не пропадай! – Stay/Keep in touch!
Не вешай трубку – Holdon!
Я не мог не сказать ему об этом. – Ihadtotellhimaboutit.
Не менее важно… - It is equally important...
По газонам не ходить! – Keepoffthegrass!
Посторонним вход воспрещен! – Authorizedpersonnelonly.
Разумеется, эта закономерность, как и другие, не является абсолютной, бывают исключения (Курить запрещается! – Nosmoking!), но это именно исключения. Советуем в английском переводе предпочитать утвердительные конструкции.
|
5. Русский текст, как правило, длиннее английского. Во-первых, длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30-50% больше, чем английского оригинала). Во-вторых, мы выражаемся распространеннее, с «длиннотами». |
Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций. |
Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энергичнее, четче.
|
6. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений. |
Преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо. |
|
7. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, «в лоб». Мысль высказывается как «данность». |
Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая кому-то конкретному. |
Те, кто внимательно прислушивался к речи американцев и англичан, особенно образованных, отмечали обилие таких слов и оборотов, как seemsto, apparently, Iwouldthink, presumably, и т.п. В устном переводе на русский модальность можно слегка упростить (для русского слушателя она или не очень нужна, или подразумевается сама собой). В переводе на английский (и просто в разговоре на английском языке) стоит позаботиться о том, чтобы наша речь не звучала слишком безапелляционно.
|
8. Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку.
Сравните: |
В английском языке порядок слов – практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами. |
Говорящий по-английски скорее всего скажет: Ididn’tsaythattohim, все остальное будет выражено интонацией.
|
9. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения. |
Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения.
- A girl entered the room. |
Конечно, в реальной речи дело обстоит, как правило, не столь «хрестоматийно», эта тенденция проявляется не в чистом виде. Но тем не менее она существует, и опытный переводчик, воспринимая текст, учитывает ее.
|
10. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между так называемыми функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.д.). |
Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литературного стиля практически не ощущается различие между функциональными стилями (в английской стилистике этот термин употребляется редко). |
Русские поговорки и пословицы, особенно сложные и коварные для устного перевода
(Изкниги “From Russian Into English”, Ardis)
Most “Dangerous” Russian Proverbs
|
Баба с воза – кобыле легче |
One less problem |
|
От добра добра не ищут |
Leave well enough alone |
|
Лучшее – враг хорошего |
More is less |
|
Овчинка выделки не стоит |
The game isn’t worth the candles |
|
Пан или пропал |
All or nothing |
|
Без меня меня женили |
I wasn’t asked about that |
|
Быть бычку на верёвочке |
Bear resposibility for one’s deeds |
|
Береженого Бог бережет |
The Lord helps those who help themselves |
|
В огороде бузина, а в Киеве дядька/Я про Фому, а ты про Ерему |
Apples and oranges |
|
В тихом омуте черти водятся |
Still waters run deep |
|
Волков бояться – в лес не ходить |
It takes courage to start |
|
Голь на выдумки хитра |
Necessity is the mother of invention |
|
Где тонко – там и рвется |
A chain is only as strong as its weakest link |
|
Горбатого могила исправит |
The leopard cannot change his spots |
|
До свадьбы заживет |
He’ll manage! |
|
Долг платежом красен |
One good turn deserves another |
|
Дружба дружбой, а служба службой |
Friendship is one thing, work another |
|
Дуракам закон не писан |
There is no law for fools |
|
За битого двух небитых дают |
Experience is worth it |
|
За здорово живешь |
For nothing |
|
И на старуху бывает проруха |
Everyone makes mistakes |
|
Из грязи в князи |
From rags to riches |
|
Как аукнется - так и откликнется |
People react in kind to the way they are treated/get what they deserve |
|
Кашу маслом не испортишь |
You can’t spoil a good thing/You can’t have too much of a good thing |
|
Клин клином вышибают |
Fight fire with fire/One nail drives out another |
|
Лиха беда начало |
The first step is the hardest |
|
На безрыбье и рак – рыба |
Something is better than nothing |
|
На воре шапка горит |
A guilty mind betrays itself |
|
Наводить тень на плетень |
To confuse, mess up an issue |
|
Назвался груздем – полезай в кузов |
If you undertook something, do it/see it through |
|
Нашла коса на камень |
To meet one’s match |
|
Не было у бабы хлопот, так купила баба порося |
To ask for trouble |
|
Не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
Actions can boomerang |
|
Не пойман - не вор |
Innocent till proven guilty |
|
Одна ласточка весны не делает |
One swallow doesn’t make a summer |
|
Раз на раз не приходится |
You can’t expect perfection every time |
|
Первый блин комом |
Things don’t work the first time |
|
После драки кулаками не машут |
What’s done is done |
|
Рука руку моет |
Scratch my back and I’ll scratch yours |
|
Рыбак рыбака видит издалека |
Birds of a feather flock together |
|
Свет клином не сошелся |
There are other possibilities – that’s not all there is to it |
|
С волками жить – по волчьи выть |
Run with the pack |
|
С паршивой овцы хоть шерсти клок |
Everything is good for something |
|
Семь раз отмерь, один – отрежь |
Look before you leap |
|
Снявши голову, по волосам не плачут |
Big things count, not little |
|
Своя рубашка к телу ближе |
Everyone is out for himself |
|
Соловья баснями не кормят |
Talk is cheap – time to eat |
|
Тише едешь – дальше будешь |
Slow and steady wins the race |
|
Утро вечера мудренее |
Sleep on it |
|
Хрен редьки не слаще |
One is just as bad as the other |
|
Цыплят по осени считают |
Don’t count your chickens before they are hatched |
|
Дальше в лес – больше дров |
The deeper one gets into something, the more involved it becomes |
|
Лес рубят – щепки летят |
You can’t make an omelet without breaking eggs |
|
Чем черт не шутит |
Seriously |
|
Человек человеку – волк |
Dog eat dog |
|
Чья бы корова мычала, а твоя молчала |
The pot shouldn’t call the kettle black |
|
Шила в мешке не утаишь |
You can’t hide the obvious |
|
В Тулу со своим самоваром не ездят |
Don’t carry coals to Newcastle |
Приводим список наиболее распространенных ложных друзей переводчика (ЛДП), составленный Л. Виссон, сотрудницей Секретариата ООН
(см. еекнигу “From Russian Into English”, Ardis)
|
актуальный |
topical, pressing, relevant, immediate, important |
|
аргумент |
reasons, convictions (not disagreement) |
|
артист |
any performing artist |
|
авантюра |
a shady (risky) undertaking |
|
декада |
ten days, not ten years |
|
диверсия |
sabotage, military diversionary tactic, subversion |
|
экономный |
thrifty, frugal, practical |
|
фальшивый |
artificial, forged, imitation, counterfeit |
|
характер |
nature, disposition (a character in a work of literature is a “персонаж”) |
|
характеристика/и |
description, a letter of recomendations, performance (of an engine) |
|
конкретный |
actual, specific, positive, definite |
|
курьезный |
amusing, odd, intriguing, funny, |
|
манифестация |
public (mass) demonstration |
|
митинг |
public rally |
|
момент |
period og time, element, point; |
|
нормально |
well, properly (он вел себя нормально) |
|
оперативный |
effective, quick, practical, current, timely |
|
пафос |
excitement, inspiration, enthusiasm, emotion, thrill |
|
персонаж |
character (in a literary work) |
|
перспективный |
promising, future, long-range |
|
претендовать |
lay claim to (он претендовал на имущество соседа: have pretensions to) |
|
симпатичный |
nice, pleasant, sweet |
|
титул |
title, (for the nobility e.g. duke, count) |
А вот несколько ЛДП, вызывающих ошибки при переводе на русский язык:
|
dramatic (achievments, colours, etc) |
впечатляющий, привлекающий внимание, яркий, значительный |
|
aggressive |
напористый, целеустремленный |
|
pathetic |
жалкий, убогий |
Список наиболее часто встречающихся идиом, сравнений, крылатых выражений
|
больное место, больной вопрос |
a sore spot; touchy subject |
|
(бросать) камешки в чей-либо огород |
to make a dig at, to allude to someone with implied criticism |
|
Это камешки в мой огород? |
Was that aimed at me? |
|
не в своей тарелке |
to feel ill at ease; out of place; out of sorts |
|
без году неделя |
for a shot time |
|
бить баклуши |
waste time; stand by idly |
|
бить ключом |
go on full speed ahead; to be in full swing |
|
бросать тень на |
cast aspersions; slurs |
|
валить с больной головы на здоровую |
shift the blame (unfairly) |
|
вилами на воде писано |
not air; unclear, undecided, still up in the air |
|
Васька слушает да ест |
listen to advice but do one’s own thing; blithely ignore criticism |
|
валять дурака |
play the fool |
|
в ус не дуть |
not to give a damn |
|
выводить на чистую воду |
show someone’s true colors; expose, unmask |
|
выходить сухим из воды |
emerge unscathed |
|
гамбургский счет |
objective, unbiased evaluation |
|
глядеть как баран на новые ворота |
stare as though seeing for the first time |
|
греть руки |
make something off someone/something |
|
даром не пройдет |
won’t get away with it |
|
дать маху |
make a blunder; let slip |
|
дело в шляпе |
it’s in the bag |
|
демьянова уха |
too much of a good thing |
|
делать из мухи слона |
to make a mountain out of a molehill |
|
ждать у моря погоды |
sit around and wait indefinitely |
|
закинуть удочку |
put out a feeler; test the waters |
|
показать, где раки зимуют |
to “show” someone; to do someone in |
|
искать вчерашний день |
go on a wild goose chase |
|
как гром среди ясного неба |
like a bolt from the blue |
|
кривить душой |
pretend |
|
кот в мешке |
a pig in a poke |
|
как сыр в масле |
living in clover |
|
легок на помине |
speak of the devil (angel – positive) |
|
лезть в бутылку |
fly off the handle |
|
лезть из кожи вон |
go out of one’s way; bend over backwards |
|
ложка дегтя в бочке меда |
fly in the ointment |
|
мартышкин труд |
futile work; monkey business |
|
медвежья услуга |
to render someone a disservice |
|
между двух огней |
between the devil and the deep blue sea |
|
молочные реки, кисельные берега |
land of milk and honey |
|
на худой конец |
if worst come to worst |
|
не лыком шиты |
not born yesterday |
|
не в службу, а в дружбу |
do a favor, as a friend |
|
не поминай лихом |
don’t think ill of someone |
|
не откладывать в долгий ящик |
not put off indefinitely |
|
нечего греха таить |
it’s no secret |
|
ни к селу, ни к городу |
neither here nor there |
|
несолоно хлебавши |
empty-handed |
|
непочатый край |
open field for work; a great deal to do |
|
носиться, как с писаной торбой |
care for as for the apple of one’s eye |
|
остаться с носом |
be left holding the bag |
|
очки втирать (очковтирательство) |
pull the wool over someone’s eyes; window dressing |
|
(ему) палец в рот не клади |
he can take care of himself |
|
печь как блины |
churn out; crank out |
|
перековать мечи на орала |
beat swords into plowshares |
|
после дождичка в четверг (когда рак свистнет) |
when pigs fly |
|
переливать из пустого в порожнее |
engage in a futile exercise |
|
принимать за чистую монету |
take at face value |
|
разводить руками |
give up |
|
разбитое корыто |
left with the ruins |
|
рыльце в пуху |
guilt is evident |
|
родиться в сорочке |
born with a silver spoon |
|
рубить сплеча |
act rashly; straightforwardly; |
|
с грехом пополам |
With great difficulty |
|
с пятого на десятое |
Randomly; inconsistently |
|
семь пятниц на неделе |
Confused |
|
сесть в лужу |
Get into a mess; have egg on one’s face |
|
сказка про белого бычка |
One and the same thing, repetition of something |
|
с корабля на бал |
To dash/rash from one place to another |
|
с легкой руки такого-то |
Thanks to someone’s ability |
|
как собака на сене |
Like a dog in a manger |
|
где собака зарыта |
That’s the crux; the rub |
|
собаку съел |
To know inside out |
|
с жиру беситься |
To act out of boredom/to have nothing better to do |
|
стреляный воробей, тертый калач |
Old salt; experienced old hand |
|
смотреть сквозь пальцы на |
Turn a blind eye to; wink at |
|
сыр-бор разгорелся |
Much ado about nothing |
|
то и дело |
Now and again |
|
тянуть лямку |
Toil away |
|
точить лясы |
Babble |
|
тришкин кафтан |
Patchwork |
|
ум за разум заходит |
At a loss; at wits’ end |
|
филькина грамота |
Greek to me; worthless piece of paper |
|
чужими руками жар загребать |
Someone else does the dirty work |
НЕ БУДЬ НЕМ КАК РЫБА, ИЛИ РАСШИРЬТЕ СВОЙ «РЫБНЫЙ» СЛОВАРЬ
Some Fishy Expressions
|
нем как рыба |
silent as the grave |
|
плавать как рыба |
swim like a fish |
|
биться как рыба об лед |
struggle desperately, pull the devil by the tail |
|
ни рыба ни мясо |
feel in one’s element/totally at home,take to something like a duck to water |
|
ловить рыбку в мутной воде |
fish in troubled water |
|
рыба с головы гниет |
the fish rots from the head down (trouble starts at the top |
|
напрашиваться на комплименты |
to fish for compliments |
|
что-то здесь не то |
something’s fishy |
|
туфта/выдумки |
that’s a fish story |
|
из другой оперы |
that’s another kettle of fish |
|
бесчувственный человек |
he’s a cold fish |
|
мне не до этого |
I have other fish to fry |
|
как рыбе зонтик |
like a fish needs an umbrella |
|
копаться в карманах |
fish in one’s pockets |
|
как рыба в воде |
take to smth like a duck to water, to feel in one’s element |
|
не в своей стихии |
like a fish out of water |





