Интересное

Истоки переводческой деятельности

Еще со времен бытности Вавилонской башни, когда люди стали говорить на разных языках, человеку понадобился переводчик. Долгое время названия у зародившейся профессии не было, но потом переводчиков стали на Руси именовать толмачами. Далее >>

Телефон: +7 (495) 772-09-37; 646-58-07

Тренировка переводческих навыков

Тренировка переводческих навыков
Профессионал от дилетанта отличается тем, что первый даже самый вынужденный экспромт подготовил заранее. Разумеется, все ситуации предусмотреть невозможно, но углублять и расширять рамки своей профессиональной деятельности обязательно нужно.


Мастер устного перевода постоянно совершенствует свои навыки. Даже самый талантливый футболист перед матчем считает разминку залогом хорошей игры.  Так и переводчик «разминает» свою речь, придавая ей непринужденность и благозвучие.
Существует несколько последовательных стадий тренировки речевых умений.


1. Несмотря на тот факт, что вы специализируетесь на устном переводе, залог его успеха заключается в письменной речи, поскольку именно при письменном переводе предоставляется возможность глубоко проанализировать текст, сделать его сравнительную характеристику, запомнить редко употребляемые слова и целые фразы. Особенно это касается терминов, которые специфичны в каждой области переводческого дела. 


2. Совершенствует мастерство так называемый метод обратного перевода, когда, например, немецкоязычный текст переводят на русский язык, а затем обратно. Получившийся материал сравнивают с оригиналом, чтобы удостовериться, что искажений нет. 


3. Как бы вы хорошо ни изучили английский язык, возможность общаться с носителем языка многократно усилит ваши знания. Особенно полезно сотрудничать с теми иностранцами, которые изучают русский язык или владеют им на уровне устной и письменной речи. В каждой речи есть свои особенности в виде фразеологических оборотов, слов заимствованных литературной речью из устного народного творчества и общеупотребимых фраз. Носитель языка поможет вам в этом разобраться.


4. Полезно время от времени обращаться к обработке прецизионной информации (ПИ), которая отрабатывает навыки переводов текстов, где изобилуют цифровые данные и имена собственные. 


5. Переводчик – это профессия, где приходится знать «в одном языке несколько», поскольку, например, американский английский и английский коренных британцев сильно разнятся. Чтобы постоянно совершенствоваться, необходимо использовать видеоматериалы, прослушивать аудиозаписи, просматривать телепередачи. Вариантов английского существует много: (US, Australia, Scotland, South Africa) и «broken English» (India, African countries, South-East Asia, etc), главное – постоянно тренировать свою речь.


6. Известно, что южане говорят быстрее, нежели жители северных районов, поэтому тренировка темпа речи имеет большое значение. Отработка предложений «на растяг» должна сочетаться со скоростью произношения, приближенной к скороговорке. 


7. В русском языке слово «коса» употребляется в нескольких значениях. Эти же факты имеют быть и в других языках. Все зависит от контекста, поэтому требуется уделять особое внимание отработке сочетаемости, чтобы прямой перевод не исказил фразу (например: natural disaster – натуральная катастрофа или стихийное бедствие?).


8. Раздвоение внимания – это одна из психологических особенностей, которую необходимо вырабатывать переводчику, особенно – синхронисту. Для совершенствования этого навыка сочетайте тренировку переводов с каким-либо другим занятием, требующим внимания, например, рассматриванием фотографий.


9. Работайте над синонимикой. Для этого перескажите своими словами переведенный ранее текст. Постарайтесь заменять длинные фразы близкими по смыслу словами или словосочетаниями.
10. Устный переводчик практически всегда находится на виду, поэтому ему необходимы навыки актерского мастерства. Старайтесь не жестикулировать, говорить на выдохе, не употреблять слов-паразитов (ну, вот, как бы; just, really well etc). Избавляйтесь от косноязычия, изучая материалы по риторике.  


11. Излишне напоминать, что работа над дикцией входит в число профессиональных достоинств переводчика. Есть простое и эффективное упражнение – говорить, зажав в зубах карандаш.


12. Запишите на какой-либо носитель свою речь на родном языке и текст, который вы переводите. Если звучания идут четко, чисто, без принуждения и по тембру примерно совпадают, то вы добились необходимого результата.


13. В заключение хотелось бы отметить, что оценка внешних данных переводчика – не последнее дело. Запишите свою работу во время устного перевода на видео, чтобы отработать мимику, пластику и возможность удерживать собеседника в поле зрения, не «поедая» его при этом глазами.

Новости нашего бюро

19-го декабря 2008
Акция
Минимальная цена на перевод? Это возможно!
Примите участие в акции: «Постоянный клиент»
Далее >>


Напишите нам письмо:


Имя:
E-mail:
Файл:
Текст письма:
Код:
 

Copyright © Бюро переводов (Марьино, Люблино) «Транс-АСВТ»

it ит аутсорсинг,